1
00:00:01,660 --> 00:00:02,820
‫هی، تو!

2
00:00:02,820 --> 00:00:05,280
‫اگه من سنتر بشم، باید بیای پیش من!

3
00:00:05,280 --> 00:00:06,320
‫ها؟

4
00:00:07,120 --> 00:00:09,020
‫داری ازم می‌خوای خدمتکارت بشم؟

5
00:00:09,020 --> 00:00:09,950
‫چی؟!

6
00:00:09,950 --> 00:00:12,390
‫من واقعاً دیگه نمی‌تونم شیفت‌های بیشتری بردارم،

7
00:00:12,390 --> 00:00:14,670
‫پس باید بری یکی دیگه رو استخدام کنی...

8
00:00:14,670 --> 00:00:15,540
‫خفه شو!

9
00:00:15,840 --> 00:00:18,370
‫خب پس این‌قدر نیا اینجا
‫و وقتت رو خالی کن!

10
00:00:18,370 --> 00:00:19,980
‫چرا باید همچین کاری بکنم آخه؟

11
00:00:19,980 --> 00:00:21,710
‫اگه واقعاً "می‌دونی" که تامون قراره برنده بشه،

12
00:00:21,710 --> 00:00:23,620
‫پس نباید مشکلی با این شرط داشته باشی.

13
00:00:23,620 --> 00:00:25,970
‫یا نکنه واقعاً ته دلت فکر می‌کنی
‫قراره ببازه؟

14
00:00:28,040 --> 00:00:29,410
‫قبول می‌کنم.

15
00:00:29,410 --> 00:00:30,090
‫ها؟

16
00:00:30,090 --> 00:00:32,140
‫اوه، صبح بخیر،

17
00:00:32,140 --> 00:00:33,390
‫فوکوهارا-ساما.

18
00:00:34,890 --> 00:00:38,350
‫مـ-مـ-مـ-من...

19
00:00:38,880 --> 00:00:39,800
‫هوم.

20
00:00:39,800 --> 00:00:43,860
‫به زودی می‌فهمی این‌طوری حرف زدن
‫با من چه اشتباه بزرگی بود.

21
00:00:43,860 --> 00:00:45,150
‫بهتره خودت رو آماده کنی.

22
00:00:51,690 --> 00:00:52,990
‫گند زدم.

23
00:00:55,360 --> 00:01:01,700
‫هی!! این درست مثل یه جادوی شیرینه!! آها!

24
00:01:04,580 --> 00:01:07,250
‫سلام، منم! همونی که لبخندش کشنده‌ست!

25
00:01:07,250 --> 00:01:09,500
‫با یه استایل شوکه‌کننده نگاهت رو می‌دزدم!

26
00:01:09,500 --> 00:01:10,710
‫نرم و روون مثل همیشه، اسکورتت می‌کنم

27
00:01:10,710 --> 00:01:12,090
‫و این صدا که داره فریبت میده

28
00:01:12,090 --> 00:01:15,010
‫آه، یالا، بیا برقصیم؛
‫قلبت رو مستقیم نشونه گرفتم

29
00:01:15,340 --> 00:01:18,010
‫من "تک‌خال" و عزیزِ دلتم

30
00:01:18,010 --> 00:01:20,600
‫اعتماد به نفس؟ آره، تا دلت بخواد دارم

31
00:01:20,600 --> 00:01:21,600
‫خواهش می‌کنم، لطفاً

32
00:01:21,600 --> 00:01:25,230
‫فقط در گوش خودم زمزمه کن، اسمم رو صدا بزن

33
00:01:25,230 --> 00:01:30,610
‫تو زیادی محبوبی، داره دیوونم می‌کنه
‫و حالم اصلاً خوش نیست

34
00:01:30,610 --> 00:01:33,900
‫ولی شرمنده، باختن تو کار من نیست

35
00:01:33,900 --> 00:01:34,820
‫هی، دختر

36
00:01:34,820 --> 00:01:35,820
‫این‌وری رو نگاه کن!

37
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
‫خنده‌هات رو می‌بینم، خنده، خنده،
‫می‌خوام همه‌شو مال خودم کنم

38
00:01:38,200 --> 00:01:41,990
‫بوم، بوم، بوم،
‫ارتباط خاص ما می‌درخشه

39
00:01:41,990 --> 00:01:46,250
‫برقص، برقص،
‫دنیای ما بدون توقف می‌چرخه

40
00:01:46,250 --> 00:01:48,750
‫بهت اون "روی سکه A" بی‌نقصم رو نشون میدم

41
00:01:48,750 --> 00:01:52,590
‫و اون "روی سکه B" خصوصیم رو؛
‫همه چیز رو بهت نشون میدم

42
00:01:52,590 --> 00:01:56,260
‫پس دستم رو بگیر و بزن بریم

43
00:01:56,260 --> 00:01:58,380
‫جادوی شیرین، شیرین، شیرین!!

44
00:02:00,510 --> 00:02:02,810
‫عسلم شیرینم، عسلم شیرینم

45
00:02:05,850 --> 00:02:08,350
‫عسلم شیرینم، عسلم شیرینم

46
00:02:08,350 --> 00:02:11,230
‫این طلسمیه که قلبت رو به تپش میندازه

47
00:02:11,230 --> 00:02:13,610
‫دیگه راه برگشتی نیست

48
00:02:13,610 --> 00:02:16,570
‫داری عاشقم میشی، یالا!

49
00:02:16,570 --> 00:02:17,490
‫عسلم شیرینم

50
00:02:17,490 --> 00:02:19,950
‫جادوی شیرین، شیرین، شیرین!!

51
00:02:22,710 --> 00:02:24,870
‫معذرت می‌خوام که اون شرط رو قبول کردم!

52
00:02:23,710 --> 00:02:27,040
‫{\an3}تو یه تک‌تیرانداز عشقی

53
00:02:24,870 --> 00:02:26,200
‫ولی بعد از اون حرفایی که زد،

54
00:02:26,200 --> 00:02:29,460
‫حتی به دروغ هم دلم نیومد بگم
‫"تامون-کون نمی‌تونه برنده بشه".

55
00:02:29,820 --> 00:02:32,180
‫لطفاً به اتفاقی که افتاد توجه نکنید

56
00:02:32,180 --> 00:02:34,530
‫و با سرعت خودتون تلاش کنید،
‫افسرده‌هارا-سان.

57
00:02:34,930 --> 00:02:36,010
‫نه.

58
00:02:36,010 --> 00:02:37,140
‫ها؟

59
00:02:37,500 --> 00:02:39,640
‫تو نمی‌تونی منو ول کنی...

60
00:02:41,600 --> 00:02:44,310
‫خب، بله، احتمالاً نباید این کار رو بکنم.

61
00:02:44,310 --> 00:02:46,740
‫فوجیتا-سان ازم خواسته
‫به کارهای خونه برسم،

62
00:02:46,740 --> 00:02:48,500
‫پس این‌طور نیست که بتونم جای دیگه‌ای برم.

63
00:02:49,020 --> 00:02:52,430
‫از بی‌ملاحظگی من بود. معذرت می‌خوام.

64
00:02:52,430 --> 00:02:56,350
‫نه، همه‌ش تقصیر منه که
‫هوای اینجا رو این‌قدر نمور کردم.

65
00:02:56,350 --> 00:02:57,740
‫یه دستگاه رطوبت‌گیر می‌خرم.

66
00:02:58,070 --> 00:03:02,440
‫اگه کاری هست که بتونم برای برنده شدنتون
‫انجام بدم، لطفاً بهم بگید.

67
00:03:04,500 --> 00:03:07,110
‫البته برای انجام کارهای خونه
‫می‌تونید روم حساب کنید!

68
00:03:08,800 --> 00:03:10,510
‫بفرمایید چای جو.

69
00:03:10,510 --> 00:03:12,020
‫خیلی ممنون.

70
00:03:12,630 --> 00:03:15,880
‫من از بچگی طرفدار آیدل‌ها بودم
‫و بهشون نگاه می‌کردم.

71
00:03:15,880 --> 00:03:17,240
‫تمام فکرم همین بود.

72
00:03:17,240 --> 00:03:18,680
‫وای، عاشقتم.

73
00:03:18,680 --> 00:03:21,290
‫منم همه طرفدارام رو دوست دارم...

74
00:03:21,720 --> 00:03:25,610
‫ولی هیچ‌وقت تجربه نکردم که واقعاً
‫عاشق یه نفرِ خاص بشم.

75
00:03:28,730 --> 00:03:30,260
‫عشق دقیقاً چیه؟

76
00:03:30,260 --> 00:03:31,070
‫ها؟

77
00:03:31,860 --> 00:03:35,000
‫منظورم اینه که، من عاشقتم
‫و فقط تو رو دوست دارم، تامون-کون،

78
00:03:35,000 --> 00:03:37,980
‫ولی این یه جنس متفاوتی از عشقه
‫نسبت به چیزی که بقیه تعریف می‌کنن.

79
00:03:37,980 --> 00:03:39,800
‫اوه، پس...

80
00:03:39,800 --> 00:03:42,020
‫حاضری با من بیای فستیوال؟

81
00:03:42,020 --> 00:03:43,740
‫نمی‌فهمم چی داره میگه.

82
00:03:43,740 --> 00:03:51,630
‫{\an7}فستیوال

83
00:03:43,740 --> 00:03:51,630
‫{\an9}فستیوال

84
00:03:43,740 --> 00:03:45,880
‫جذاب! وحشی! جذاب! وحشی! جذاب! وحشی!

85
00:03:45,880 --> 00:03:51,630
‫جذاب! وحشی! جذاب! وحشی! جذاب! وحشی!

86
00:03:45,880 --> 00:03:48,240
‫من؟ با تامون-کون برم فستیوال؟!

87
00:03:48,240 --> 00:03:51,630
‫درسته که توی مغزم یه "فستیوالِ تامون"
‫ابدی برپاست، اما...

88
00:03:51,630 --> 00:03:56,250
‫اگه قراره در مورد دل‌شکستگی بخونم،
‫اول باید عشق رو بشناسم، مگه نه؟

89
00:03:56,250 --> 00:03:59,600
‫برای همین... دقیقاً برای همین باید برم.

90
00:03:59,590 --> 00:04:05,520
‫{\an9}عشق

91
00:04:00,020 --> 00:04:03,180
‫جرقه ها بالا میرن، بعد سقوط می‌کنن.
‫و وقتی سقوط کردن، دوباره اوج می‌گیرن.

92
00:04:01,970 --> 00:04:05,980
‫{\an7}رومانتیک

93
00:04:03,180 --> 00:04:07,360
‫میگن آدما اونجا جمع میشن
‫تا دنبال عشق حقیقی بگردن.

94
00:04:05,510 --> 00:04:07,360
‫خیلی خوشحالم با تو اومدم اینجا.

95
00:04:07,360 --> 00:04:08,430
‫منم همین‌طور.

96
00:04:07,360 --> 00:04:09,770
‫چیزی که انتظارشون رو می‌کشه
‫یه دیدارِ تازه‌ست یا خداحافظی؟

97
00:04:08,430 --> 00:04:09,770
‫صبر کن! داری اشتباه می‌کنی!

98
00:04:09,770 --> 00:04:13,040
‫دروغگو! تو عاشقشی، مگه نه؟!

99
00:04:09,770 --> 00:04:13,510
‫پناهگاهی برای عشاق که
‫از زمان‌های قدیم سینه به سینه گشته.

100
00:04:13,510 --> 00:04:15,970
‫اسمش... فستیوال تابستانی!

101
00:04:14,650 --> 00:04:17,280
‫{\an9}فستیوال تابستانی

102
00:04:15,970 --> 00:04:17,280
‫تامون-کون؟

103
00:04:17,280 --> 00:04:21,410
‫می‌خوام برم اونجا و بفهمم
‫عشق واقعاً چیه.

104
00:04:21,410 --> 00:04:25,290
‫می‌خوام توی راند دوم رقابت
‫برای انتخاب سنتر برنده بشم!

105
00:04:25,790 --> 00:04:26,620
‫ولی...

106
00:04:26,880 --> 00:04:29,590
‫اگه تنهایی برم توی همچین شبِ
‫جشن و پایکوبیِ درخشانی،

107
00:04:29,590 --> 00:04:32,300
‫حجم عظیم انرژی مثبت فضا
‫ممکنه منو تبدیل به خاکستر کنه...

108
00:04:32,300 --> 00:04:34,250
‫برای همین اصلاً جرئتش رو ندارم.

109
00:04:34,250 --> 00:04:37,720
‫صبر کن ببینم. اصلاً همچین اطلاعاتی
‫در مورد فستیوال‌ها رو از کجا آوردی؟

110
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫اینو "متخصص عشق-سان" بهم گفت.

111
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫{\an7}اتاق راهنمایی همگانی

112
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫{\an7}جستجوی
‫پیشرفته

113
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫{\an7}سوال حل شد

114
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫

115
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫افسرده-سان

116
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫

117
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫من یه پسرم که سال سوم دبیرستانه.
‫نمی‌فهمم عشق چیه. لطفاً بهم بگید.

118
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫

119
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫۱ پاسخ

120
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫جدید

121
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫

122
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫متخصص عشق-سان

123
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫

124
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫

125
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫

126
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫

127
00:04:37,720 --> 00:04:40,430
‫منم یه زمانی همچین دوره‌ای تو زندگیم داشتم.
‫اول باید هر کاری از دستت برمیاد بکنی
‫تا خودت رو به یه فستیوال تابستانی برسونی.
‫جرقه ها بالا میرن، بعد سقوط می‌کنن.
‫و وقتی سقوط کردن، دوباره اوج می‌گیرن.
‫میگن آدما اونجا جمع میشن تا دنبال عشق حقیقی بگردن.

128
00:04:40,430 --> 00:04:42,440
‫متخصص عشق...

129
00:04:43,890 --> 00:04:47,100
‫کینوشیتا-سان، با من میای؟

130
00:04:47,100 --> 00:04:50,730
‫تنها حالتی که یه طرفدارِ معمولی اجازه داره
‫با تامون-کون بره فستیوال تابستانی

131
00:04:50,730 --> 00:04:53,010
‫فقط توی توهمات خودشه!

132
00:04:53,010 --> 00:04:55,900
‫می‌دونم گفتم هر کاری برای کمکتون می‌کنم،
‫ولی واقعاً متأسفم.

133
00:04:55,900 --> 00:04:56,570
‫من رَد...

134
00:04:56,570 --> 00:04:57,480
‫اوتاگه.

135
00:04:57,480 --> 00:04:58,740
‫ها؟

136
00:04:59,170 --> 00:05:01,700
‫من به این فستیوال تابستانی نیاز دارم.

137
00:05:01,700 --> 00:05:05,570
‫تو تنها کسی هستی که...
‫می‌تونم ازش بخوام این کار رو باهام بکنه، مگه نه؟

138
00:05:08,210 --> 00:05:10,330
‫مهمان امروز ما بازیگریه
‫که نماینده‌ی ژاپنه

139
00:05:10,330 --> 00:05:12,670
‫و در چند سال گذشته
‫آثارش رو به خارج از کشور هم صادر کرده

140
00:05:12,670 --> 00:05:16,840
‫و داره رد پای خودش رو
‫توی این صنعت به جا می‌ذاره...

141
00:05:16,840 --> 00:05:19,240
‫بازیگر توشیکازو ساکاگوچی.

142
00:05:17,590 --> 00:05:20,490
‫توشیکازو ساکاگوچی

143
00:05:19,240 --> 00:05:23,380
‫اون به عشق زیادش به همسرش،
‫شیوریِ خواننده، معروفه.

144
00:05:21,210 --> 00:05:24,830
‫توشیکازو ساکاگوچی

145
00:05:23,380 --> 00:05:26,350
‫و این زوج بسیار خوشبخت
‫همچنان توی خط مقدم

146
00:05:26,350 --> 00:05:29,100
‫رشته‌های خودشون
‫در صنعت سرگرمی فعالیت می‌کنن.

147
00:05:29,100 --> 00:05:31,520
‫و البته، کسی که الان
‫ورد زبون همه شده،

148
00:05:31,520 --> 00:05:35,410
‫پسرشونه که به عنوان خواننده دبیو کرده،
‫اوری ساکاگوچی.

149
00:05:33,190 --> 00:05:38,190
‫توشیکازو ساکاگوچی

150
00:05:33,810 --> 00:05:38,190
‫اوری ساکاگوچی

151
00:05:35,410 --> 00:05:38,190
‫یه خونواده کامل از
‫سلبریتی‌های گنده!

152
00:05:38,190 --> 00:05:41,100
‫طرفدارها، آدمای صنعت سرگرمی،

153
00:05:38,600 --> 00:05:40,760
‫ساکاگوچی-سان میگه
‫مهم نیست چقدر سرش شلوغ باشه،

154
00:05:40,760 --> 00:05:44,980
‫همیشه برای خانواده‌ش وقت می‌ذاره.

155
00:05:41,100 --> 00:05:43,350
‫و حتی اونایی که هیچ علاقه‌ای بهم ندارن...

156
00:05:43,350 --> 00:05:47,410
‫اگه بهم نزدیک بشن، حداقل یه کم
‫لحن صحبتشون رو عوض می‌کنن.

157
00:05:44,980 --> 00:05:46,840
‫توی این قسمت، نگاهی می‌اندازیم به

158
00:05:46,840 --> 00:05:48,520
‫مهارت‌های مدیریت زمانِ دیده‌نشده‌ی اون.

159
00:05:47,700 --> 00:05:49,910
‫و با این حال، اون زن...

160
00:05:51,330 --> 00:05:52,330
‫هوم؟

161
00:05:55,500 --> 00:05:58,580
‫این موقع شب داره میره بیرون؟

162
00:05:59,610 --> 00:06:01,090
‫فکر کرده کیه؟

163
00:06:03,880 --> 00:06:06,850
‫هیا! هیا! هیا!

164
00:06:06,850 --> 00:06:08,770
‫هی، اون ماسک رو برام بخر.

165
00:06:08,770 --> 00:06:10,310
‫اه، باشه.

166
00:06:10,310 --> 00:06:12,950
‫اگه تامون-کون فکر می‌کنه لازمه،

167
00:06:12,950 --> 00:06:16,810
‫هر کاری از دستم بربیاد برای کمک بهش
‫در مسیر جستجوی عشق انجام میدم...

168
00:06:16,810 --> 00:06:18,650
‫به عنوان خدمتکارش.

169
00:06:19,270 --> 00:06:21,430
‫ای بابا! انگار امروز
‫قرارهِ سه نفره داریم.

170
00:06:21,430 --> 00:06:23,240
‫صحبت از حال کردن با جوونیه!

171
00:06:21,430 --> 00:06:23,240
‫اینم فقط یه نوع دیگه از کارهای خونه‌ست.

172
00:06:35,330 --> 00:06:36,570
‫کینوشیتا-سان...

173
00:06:42,270 --> 00:06:43,090
‫یه یوکاتا...

174
00:06:43,090 --> 00:06:44,450
‫موی مشکی!

175
00:06:44,450 --> 00:06:46,700
‫اون کلاه‌گیسه؟ خیلی بهت میاد!

176
00:06:46,700 --> 00:06:50,760
‫بله. این پاکت کاغذی دید رو سخت می‌کنه،
‫توی شب که دیگه بدتر.

177
00:06:50,760 --> 00:06:52,560
‫خداروشکر که افسرده‌هارا-سانه.

178
00:06:52,560 --> 00:06:55,770
‫اگه هاتی‌هارا-کون بود، الان از کله‌م
‫آتیش‌بازی می‌زد بیرون.

179
00:06:56,340 --> 00:06:58,650
‫اون زن اینجا چیکار می‌کنه؟

180
00:06:58,650 --> 00:06:59,990
‫خیله خب، بریم.

181
00:06:58,650 --> 00:07:01,610
‫صبر کن، اون دوتا دارن با هم قرار می‌ذارن؟!

182
00:06:59,990 --> 00:07:00,990
‫باشه.

183
00:07:03,740 --> 00:07:05,280
‫وای...

184
00:07:06,510 --> 00:07:08,780
‫هنوز تا آتیش‌بازی وقت هست.

185
00:07:07,200 --> 00:07:11,120
‫{\an8}یاکیسوبا

186
00:07:08,780 --> 00:07:11,120
‫نظرت چیه تو این فاصله
‫یه سری به غرفه‌ها بزنیم... ها؟

187
00:07:15,620 --> 00:07:18,290
‫عشق... عشق کجاست؟

188
00:07:18,290 --> 00:07:21,140
‫گرمه... کجاست... عشق؟

189
00:07:21,140 --> 00:07:23,840
‫نمی‌ذارم کسی تامون-کون رو گزارش کنه!

190
00:07:24,980 --> 00:07:27,090
‫خیلی گرمه.

191
00:07:27,090 --> 00:07:29,050
‫{\an8}یاکیسوبا | <font color="#e6a55c">اوکونومیاکی | </font><font color="#f27240">یخ در بهشت | </font><font color="#d43722">ماهی‌گیری</font>

192
00:07:27,420 --> 00:07:31,220
‫یعنی این گرما داره از سمت
‫همه زوج‌های اینجا ساطع میشه؟

193
00:07:29,680 --> 00:07:31,930
‫{\an9}پشمک

194
00:07:31,220 --> 00:07:33,770
‫امم... فقط دمای هواست.

195
00:07:33,770 --> 00:07:37,230
‫{\an7}پشمک

196
00:07:34,950 --> 00:07:37,230
‫اوه... امم...

197
00:07:37,530 --> 00:07:40,700
‫نتونستم جمله‌م رو قبلاً تموم کنم...
‫ولی یوکاتات...

198
00:07:40,700 --> 00:07:41,650
‫آه!

199
00:07:42,220 --> 00:07:43,800
‫اونجا رو نگاه کن!

200
00:07:43,280 --> 00:07:44,550
‫{\an8}تیراندازی

201
00:07:43,590 --> 00:07:44,900
‫هی، این غیرممکنه.

202
00:07:43,800 --> 00:07:46,610
‫یه پسره داره سعی می‌کنه جلوی یه دختره پُز بده!

203
00:07:44,570 --> 00:07:46,610
‫{\an7}بدون بازنده
‫جایزه دلداری
‫چوب‌شور بدمزه

204
00:07:44,900 --> 00:07:46,610
‫نه، خوبه.

205
00:07:46,610 --> 00:07:48,640
‫این عشقه؟!

206
00:07:52,910 --> 00:07:54,240
‫{\an7}بدون بازنده
‫جایزه دلداری
‫چوب‌شور بدمزه

207
00:07:54,410 --> 00:07:55,620
‫<اسنک شکلاتی>

208
00:07:59,370 --> 00:07:59,960
‫{\an8}قارچ شکلاتی
‫<font color="#b56b3a" size="26">کوه قارچی</font>

209
00:08:00,130 --> 00:08:01,210
‫{\an8}آپولو

210
00:08:01,210 --> 00:08:03,960
‫ایـ-این فوق‌العاده‌ست! تبریک میگم!

211
00:08:05,070 --> 00:08:08,750
‫این در مقابل تلاش برای برنده شدن
‫بلیت‌های کنسرت هیچی نیست.

212
00:08:08,750 --> 00:08:12,930
‫البته، حواسم بود که به صورت شما
‫شلیک نکنم، تامون-کون.

213
00:08:18,350 --> 00:08:19,600
‫{\an7}بدون بازنده
‫جایزه دلداری
‫چوب‌شور بدمزه

214
00:08:23,070 --> 00:08:24,820
‫{\an8}چوب‌شور بدمزه
‫<font size="16" color="#c0c0af">طعم شکلات نعنا/قارچ شیتاکه</font>

215
00:08:24,820 --> 00:08:26,180
‫باید چیکار کنم؟

216
00:08:26,180 --> 00:08:28,150
‫اگه حتی یه چیز کوچیک
‫در مورد عشق یاد نگیرم،

217
00:08:28,150 --> 00:08:30,780
‫یعنی فقط اومدم اینجا
‫که پشه‌ها نیشم بزنن!

218
00:08:30,780 --> 00:08:34,290
‫می‌دونستم یه آدمِ درون‌گرایی مثل من
‫نباید به همچین جایی میومد.

219
00:08:34,290 --> 00:08:37,790
‫بدنم می‌خاره، ترسناکه، گرمه!

220
00:08:38,080 --> 00:08:42,690
‫تو همیشه با مهارت تمام
‫قلب طرفدارها رو هدف گرفتی.

221
00:08:43,520 --> 00:08:46,510
‫تو کیوپید (فرشته) عشقی... نه.

222
00:08:46,930 --> 00:08:49,220
‫تو یه تک‌تیرانداز عشقی!

223
00:08:50,310 --> 00:08:51,470
‫بنگ!

224
00:08:53,600 --> 00:08:55,720
‫پس لطفاً تسلیم نشو.

225
00:08:55,720 --> 00:08:57,420
‫مطمئنم که می‌تونی بفهمی

226
00:08:57,420 --> 00:08:59,890
‫عشق واقعاً چه معنی‌ای داره، تامون-کون!

227
00:09:05,220 --> 00:09:06,450
‫تلاشم رو می‌کنم.

228
00:09:06,860 --> 00:09:09,230
‫جدی، رابطه واقعی‌شون چیه؟

229
00:09:09,230 --> 00:09:10,570
‫اوه، نگاه کن!

230
00:09:10,570 --> 00:09:13,100
‫اونجا یه زوج هستن که
‫دارن با هم تاکویاکی می‌خورن!

231
00:09:10,570 --> 00:09:12,450
‫دهنت رو باز کن، تا-کون!

232
00:09:12,450 --> 00:09:13,670
‫آاا!

233
00:09:13,100 --> 00:09:15,030
‫ایـ-این عشقه؟!

234
00:09:13,670 --> 00:09:15,030
‫به‌به.

235
00:09:16,240 --> 00:09:17,970
‫پس این... عشقه.

236
00:09:17,970 --> 00:09:19,450
‫نه، اون تاکویاکیه.

237
00:09:20,050 --> 00:09:22,460
‫من تمام تلاشم رو می‌کنم.

238
00:09:22,460 --> 00:09:23,570
‫ها؟

239
00:09:24,890 --> 00:09:26,300
‫بگو "آاا".

240
00:09:26,750 --> 00:09:29,130
‫یالا. دهنت رو باز کن.

241
00:09:29,130 --> 00:09:31,380
‫ببین چقدر صمیمی‌ان!
‫صبر کن، واقعاً با همن؟!

242
00:09:34,300 --> 00:09:35,260
‫کینوشیتا-سان!

243
00:09:35,260 --> 00:09:36,550
‫جدی، بالاخره کدوم‌وره؟!

244
00:09:37,420 --> 00:09:39,090
‫بیا. گم نشو.

245
00:09:39,090 --> 00:09:40,850
‫مطمئن شو که منو ول نکنی.

246
00:09:40,850 --> 00:09:41,610
‫آیا...

247
00:09:41,610 --> 00:09:43,000
‫آیا این...

248
00:09:41,970 --> 00:09:43,440
‫زبونت کاملاً قرمز شده.

249
00:09:43,440 --> 00:09:47,240
‫دنیاییه که توش تامون-کون
‫داره مثل یه آدم عادی زندگی می‌کنه؟!

250
00:09:47,240 --> 00:09:48,900
‫پاهات درد می‌کنه؟

251
00:09:48,900 --> 00:09:51,650
‫نه! همچین "آدمِ عادی"ای
‫توی هستی وجود نداره!

252
00:09:52,460 --> 00:09:54,140
‫توی کله‌م الان کارناوال تمام عیاره،

253
00:09:54,140 --> 00:09:57,920
‫برای همین نمی‌تونم
‫توی پیدا کردن عشق کمکی بکنم!

254
00:09:54,510 --> 00:09:55,460
‫کینوشیتا-سان!

255
00:09:55,460 --> 00:09:57,330
‫حالت خوبه، کینوشیتا-سان؟!

256
00:10:01,080 --> 00:10:02,910
‫خیلی متأسفم که یه اوتاکوام.

257
00:10:02,910 --> 00:10:03,680
‫اشکالی نداره.

258
00:10:03,680 --> 00:10:07,710
‫اینکه اون اتفاق افتاد حتماً معنیش اینه که
‫من قضیه عشق رو درست نفهمیدم.

259
00:10:07,710 --> 00:10:09,590
‫{\an8}افســردگی

260
00:10:09,590 --> 00:10:11,850
‫میرم یه چیزی برای نوشیدن بخرم.

261
00:10:11,850 --> 00:10:13,140
‫ممنونم.

262
00:10:18,250 --> 00:10:20,270
‫عشق، ها...

263
00:10:21,020 --> 00:10:25,150
‫کلی ادعا کردم،
‫ولی در نهایت، من فقط یه اوتاکوام.

264
00:10:25,150 --> 00:10:29,170
‫اصلاً نمی‌تونم تامون-کون رو
‫مثل یه پسرِ معمولی ببینم.

265
00:10:29,980 --> 00:10:33,450
‫هنوزم هیچ ایده‌ای ندارم
‫که اونا واقعاً قرار می‌ذارن یا نه،

266
00:10:33,450 --> 00:10:34,740
‫و این داره رو مخم راه میره.

267
00:10:40,470 --> 00:10:41,870
‫شب بخیر!

268
00:10:42,250 --> 00:10:43,750
‫تنهایی اینجایی؟

269
00:10:46,860 --> 00:10:47,960
‫ببخشید؟

270
00:10:50,550 --> 00:10:52,260
‫{\an8}رامونه (نوشابه گازدار)

271
00:10:51,400 --> 00:10:54,970
‫امیدوارم کینوشیتا-سان رامونه دوست داشته باشه.

272
00:10:55,050 --> 00:10:56,550
‫{\an7}پشمک

273
00:10:55,700 --> 00:10:57,810
‫ولی یوکاتات—

274
00:10:57,810 --> 00:10:58,760
‫آه!

275
00:10:59,300 --> 00:11:00,470
‫اونجا رو نگاه کن!

276
00:11:03,560 --> 00:11:05,390
‫اوه، نه. اون دوست‌پسرم نیست.

277
00:11:05,390 --> 00:11:06,770
‫فقط یه آشناست.

278
00:11:06,770 --> 00:11:10,230
‫می‌فهمم. پـ-پس دوست‌‌پسر نداری.

279
00:11:10,230 --> 00:11:11,350
‫درسته.

280
00:11:11,740 --> 00:11:14,440
‫راستش، من حتی
‫عشق رو هم درست نمی‌فهمم.

281
00:11:14,920 --> 00:11:17,350
‫پس داری با آدم اشتباهی لاس می‌زنی.

282
00:11:17,350 --> 00:11:20,580
‫کلی دخترِ خوشگل دیگه
‫بیرون هستن، مگه نه؟

283
00:11:21,600 --> 00:11:23,250
‫فازش چیه؟

284
00:11:27,670 --> 00:11:31,000
‫یوکاتات خیلی بهت میاد.

285
00:11:31,000 --> 00:11:33,400
‫ها؟ امم... ممنونم...

286
00:11:35,050 --> 00:11:37,380
‫اینجا تقریباً بامزه به نظر میاد،
‫و این داره گیجم می‌کنه.

287
00:11:38,710 --> 00:11:39,970
‫ببخشید.

288
00:11:40,320 --> 00:11:43,670
‫میشه لطفاً باهاش حرف نزنید؟

289
00:11:45,260 --> 00:11:47,040
‫اون دوست‌دختر منه.

290
00:11:47,980 --> 00:11:48,730
‫ها؟

291
00:11:50,260 --> 00:11:53,230
‫ها؟ چی؟ امم، چـ-

292
00:11:53,230 --> 00:11:54,690
‫افسرده‌هارا-سان؟!

293
00:11:57,100 --> 00:11:58,540
‫جدی میگی؟

294
00:12:02,810 --> 00:12:03,880
‫افسرده‌هارا-سان!

295
00:12:03,880 --> 00:12:06,830
‫مـ-می‌دونم اون حرف رو زدید
‫تا جلوی لاس زدن اون پسره رو بگیرید،

296
00:12:06,830 --> 00:12:07,750
‫ولی قیافه‌تون...

297
00:12:07,750 --> 00:12:10,250
‫اگه اون پسره بفهمه
‫که شما تامون-کون هستید...

298
00:12:14,070 --> 00:12:15,210
‫منم همین‌طور...

299
00:12:15,210 --> 00:12:16,210
‫ها؟

300
00:12:16,990 --> 00:12:20,060
‫منم همین فکر رو کردم.

301
00:12:21,600 --> 00:12:25,850
‫توی اون یوکاتا خیلی دوست‌داشتنی شدی.

302
00:12:25,850 --> 00:12:27,060
‫ها؟

303
00:12:27,060 --> 00:12:28,480
‫معذرت می‌خوام که انقدر دیر گفتم!

304
00:12:28,480 --> 00:12:30,630
‫شنیدن این حرف از زبون یکی مثل من
‫باید براتون وحشتناک باشه!

305
00:12:30,630 --> 00:12:32,570
‫متأسفم که شما رو در معرض
‫پدیده‌های ماوراءالطبیعه قرار دادم!

306
00:12:32,570 --> 00:12:35,040
‫ها؟ امم؟ این حرف خوشحالم کرد!
‫واقعاً از شنیدنش خوشحال شدم!

307
00:12:35,040 --> 00:12:37,250
‫ولی قشنگ معلومه که زهره‌ترک شدی!

308
00:12:37,250 --> 00:12:39,870
‫فقط غافلگیر شدم، چون
‫عادت ندارم کسی ازم تعریف کنه!

309
00:12:42,160 --> 00:12:45,160
‫توی اون لحظه... فقط برای یه لحظه...

310
00:12:46,320 --> 00:12:47,890
‫تامون-کون رو...

311
00:12:49,830 --> 00:12:51,960
‫به چشم یه "پسر" دیدم.

312
00:12:58,180 --> 00:13:01,800
‫ما اومدیم به این فستیوال تابستانی تا اون
‫بتونه بفهمه عشق واقعاً چیه.

313
00:13:01,800 --> 00:13:03,090
‫ولی...

314
00:13:03,620 --> 00:13:05,170
‫خیلی متأسفم.

315
00:13:05,170 --> 00:13:07,950
‫اینکه ادای بقیه رو در بیارم
‫تا بفهمم عشق چیه...

316
00:13:07,950 --> 00:13:11,040
‫اگه منطقی بهش فکر کنی،
‫فقط یه کار بیهوده و احمقانه بود.

317
00:13:11,040 --> 00:13:14,610
‫اگه قراره بقیه زندگیم رو با مسخره شدن
‫توسط دیگران بگذرونم...

318
00:13:14,610 --> 00:13:18,190
‫ترجیح میدم همین الان همه‌چی رو تموم کنم.
‫فقط زنده موندنم یه لکه ننگه!

319
00:13:18,190 --> 00:13:19,890
‫{\an8}عشـق

320
00:13:18,200 --> 00:13:20,860
‫الان دیگه کلاً امیدش رو از دست داد.

321
00:13:21,330 --> 00:13:22,370
‫عشق؟

322
00:13:23,070 --> 00:13:26,620
‫این دقیقاً همون حسیه که تو داری
‫وقتی به من فکر می‌کنی.

323
00:13:26,620 --> 00:13:31,210
‫جدی، افسرده‌هارا-سان چطوری می‌تونه
‫اون شخصیت "هاتی‌هارا" رو بازی کنه؟

324
00:13:31,210 --> 00:13:36,090
‫نه. الان باید هر کاری از دستم برمیاد
‫برای افسرده‌هارا-سان انجام بدم.

325
00:13:36,090 --> 00:13:38,420
‫اصلاً عشق وجود خارجی داره؟

326
00:13:38,420 --> 00:13:41,190
‫بله! خودتون گفتید، تامون-کون!

327
00:13:41,190 --> 00:13:45,830
‫ولی فهمیدم که فقط تلاش برای
‫کپی کردن کارهای بقیه، جواب نمیده.

328
00:13:46,210 --> 00:13:50,310
‫منظورم اینه که، من معمولاً با کسی
‫این‌طوری بیرون نمیرم.

329
00:13:50,780 --> 00:13:53,520
‫یه جورایی حسودیم شد...

330
00:13:58,480 --> 00:14:01,200
‫بیاید جفتمون کارهایی که بهشون
‫عادت نداریم رو تموم کنیم.

331
00:14:01,200 --> 00:14:01,950
‫ها؟

332
00:14:01,950 --> 00:14:06,090
‫تازه، امروز یکی از اون روزهای تعطیلِ
‫خیلی نادر برای شماست، افسرده‌هارا-سان.

333
00:14:06,090 --> 00:14:09,040
‫پس چرا سعی نکنیم فقط به شکل عادی
‫از وقتمون لذت ببریم؟

334
00:14:09,370 --> 00:14:14,000
‫نه به عنوان یه کارفرما و خدمتکارش،
‫بلکه فقط به عنوان دوتا دوست.

335
00:14:14,270 --> 00:14:16,500
‫دوست...

336
00:14:18,020 --> 00:14:20,630
‫من قطعاً یه جوری با این حرف
‫زدم تو احساساتش.

337
00:14:18,250 --> 00:14:19,730
‫من معذر—

338
00:14:20,630 --> 00:14:24,760
‫تنها چیزایی که تونستم سفره دلم رو پیششون باز کنم،
‫اساساً لکه‌های روی دیوار اتاقم بودن،

339
00:14:24,760 --> 00:14:28,520
‫برای همین فقط شنیدن کلمه "دوست"
‫برام زیادی بود...

340
00:14:28,520 --> 00:14:30,930
‫تامون-کون... چی به روزت اومده؟

341
00:14:30,930 --> 00:14:33,000
‫بله، حق با توئه.

342
00:14:33,000 --> 00:14:35,920
‫فکر کنم سعی کردم یه عالمه پله رو
‫یکی‌دوتایی رد کنم.

343
00:14:35,920 --> 00:14:39,280
‫معذرت می‌خوام که سعی کردم پرواز کنم
‫در حالی که فقط یه کرم ابریشمم.

344
00:14:39,280 --> 00:14:40,900
‫به جای کرم ابریشم...

345
00:14:41,220 --> 00:14:44,610
‫باید بگم بیشتر شبیه
‫فرشته‌ی سقوط کرده‌ای هستی که بال‌هاشو باخته.

346
00:14:44,610 --> 00:14:46,570
‫لطفاً حرفت رو پس بگیر.

347
00:14:46,570 --> 00:14:50,930
‫مـ-من معذرت می‌خوام که سعی کردم پرواز کنم
‫وقتی فقط یه فرشته‌ی سقوط کرده‌ام.

348
00:15:04,650 --> 00:15:05,540
‫امم...

349
00:15:05,540 --> 00:15:06,250
‫بله؟

350
00:15:06,250 --> 00:15:08,430
‫اجازه دارم "استاد کینوشیتا" صداتون کنم؟

351
00:15:08,430 --> 00:15:09,680
‫الان چی گفتی؟

352
00:15:09,680 --> 00:15:13,800
‫دوست بودن یعنی اینکه ما
‫از دوتا غریبه صمیمی‌تریم، درسته؟

353
00:15:13,800 --> 00:15:17,100
‫پس فکر کردم مهمه که
‫احترام لازم رو بهت بذارم.

354
00:15:17,100 --> 00:15:18,980
‫من عمراً همچین فکری نکرده بودم.

355
00:15:19,540 --> 00:15:22,120
‫راستش نمی‌دونم چطوری اینو هضم کنم.

356
00:15:22,120 --> 00:15:25,720
‫اینکه توسط یه "خدا"ی واقعی، "استاد" خطاب بشم
‫واقعاً گیج‌کننده‌ست.

357
00:15:25,720 --> 00:15:28,370
‫خب، بقیه معمولاً چی صدات می‌کنن؟

358
00:15:28,370 --> 00:15:31,470
‫دوستام بهم میگن "اوتاگه"،

359
00:15:31,470 --> 00:15:35,580
‫ولی شما از من بزرگترید،
‫پس می‌تونید فقط بگید "کینوشیتا".

360
00:15:35,580 --> 00:15:38,250
‫امکان نداره بتونم همین‌طوری
‫به اسم کوچیک صدات کنم!

361
00:15:38,250 --> 00:15:40,990
‫اصلاً، تو باید منو "آشغال‌هارا" صدا کنی!

362
00:15:40,990 --> 00:15:42,460
‫داری چی میگی واسه خودت؟!

363
00:15:42,460 --> 00:15:45,090
‫من صداتون می‌کنم "افسرده‌هارا-سنپای"!

364
00:15:45,090 --> 00:15:46,050
‫ها؟!

365
00:15:47,380 --> 00:15:49,090
‫افسرده‌هارا-سنپای!

366
00:15:49,480 --> 00:15:50,700
‫کینو...

367
00:15:51,550 --> 00:15:54,290
‫به هر حال، می‌تونید هر چی دوست دارید
‫صدام کنید.

368
00:15:54,290 --> 00:15:55,600
‫و-ولی...

369
00:15:56,450 --> 00:15:58,940
‫وقتی هاتی‌هارا-کون هستید
‫از هیچ پسوند احترامی استفاده نمی‌کنید.

370
00:15:59,310 --> 00:16:00,310
‫راست میگی...

371
00:16:01,120 --> 00:16:02,440
‫او-اوتا...

372
00:16:02,440 --> 00:16:03,320
‫آه!

373
00:16:04,030 --> 00:16:06,520
‫عجله کنید، افسرده‌هارا-سنپای!

374
00:16:06,520 --> 00:16:07,740
‫بـ-باشه...

375
00:16:07,740 --> 00:16:09,150
‫بیا برقصیم.

376
00:16:13,530 --> 00:16:15,930
‫تامون-کون همیشه خیلی سخت تلاش می‌کنه.

377
00:16:17,200 --> 00:16:20,290
‫حقشه یه لحظاتی رو تجربه کنه
‫که مثل یه دانش‌آموز دبیرستانی عادی خوش بگذرونه.

378
00:16:18,210 --> 00:16:19,420
‫{\an9}ماهی‌گیری با بادکنک

379
00:16:23,110 --> 00:16:25,160
‫پس فقط برای الان، ما با هم دوستیم.

380
00:16:25,440 --> 00:16:26,800
‫{\an9}سیب‌زمینی سرخ‌کرده

381
00:16:25,560 --> 00:16:26,800
‫فقط برای امروز.

382
00:16:28,510 --> 00:16:29,380
‫ها؟

383
00:16:38,520 --> 00:16:40,610
‫لطفاً ازم متنفر نباش!
‫لطفاً ازم متنفر نباش!

384
00:16:40,610 --> 00:16:42,360
‫تو می‌تونی! فقط خونسرد باش!

385
00:16:42,360 --> 00:16:45,320
‫یعنی افسرده‌هارا-سان به عنوان یه
‫دانش‌آموز دبیرستانیِ معمولی

386
00:16:45,660 --> 00:16:47,510
‫همچین شکلی میشه؟

387
00:16:53,240 --> 00:16:54,700
‫{\an7}بستنی یخی

388
00:16:54,700 --> 00:16:56,410
‫ببخشید منتظرت گذاشتم.

389
00:16:56,410 --> 00:16:57,940
‫بفرمایید.

390
00:16:57,940 --> 00:17:00,170
‫خـ-خیلی ممنو...

391
00:17:06,670 --> 00:17:07,750
‫<صدای ذوق مرگ شدن>

392
00:17:08,170 --> 00:17:11,660
‫ببخشید، دستم پر بود،
‫نمی‌خواستم یوکاتات کثیف بش...

393
00:17:10,550 --> 00:17:12,680
‫{\an8}یخ زدن مغز

394
00:17:11,660 --> 00:17:12,830
‫آی!

395
00:17:12,830 --> 00:17:14,600
‫وای، ببخشید!

396
00:17:15,940 --> 00:17:18,740
‫زمان آتش‌بازی تقریباً نزدیکه.

397
00:17:18,740 --> 00:17:21,250
‫من یه جای مخفی بلدم،
‫بیاید بریم اونجا.

398
00:17:31,160 --> 00:17:34,330
‫اینجا احتمالاً می‌تونی ماسکت رو دربیاری.

399
00:17:34,330 --> 00:17:35,330
‫درسته.

400
00:17:36,900 --> 00:17:38,830
‫خیلی گرم بود...

401
00:17:38,830 --> 00:17:43,330
‫رنگ موی همیشگیش.
‫قطعاً الان احساس راحتی بیشتری می‌کنم.

402
00:17:45,040 --> 00:17:48,600
‫موهات رو موقع تستِ آیدل شدن
‫رنگ کردی، درسته؟

403
00:17:48,600 --> 00:17:51,260
‫بین طرفدارا به خاطر این تغییر یهویی
‫حسابی غوغا شد.

404
00:17:51,260 --> 00:17:53,380
‫آره... تصمیم گرفتم دلو بزنم به دریا و رنگی بزنم

405
00:17:53,380 --> 00:17:56,550
‫که فکر می‌کردم نقطه مقابل شخصیت خودمه.

406
00:17:56,880 --> 00:18:01,680
‫از اون موقع به بعد، وقتی به عنوان یه آیدل
‫جلوی مردم وایمیستم، من "هاتی‌هارا"ام.

407
00:18:03,650 --> 00:18:06,850
‫حالا، همه عاشق اون موهای صورتی‌ان.

408
00:18:06,850 --> 00:18:09,570
‫وقتی اولین بار با اون موها ظاهر شدی،

409
00:18:09,570 --> 00:18:14,410
‫همه طرفدارها عاشقت شدن و همه
‫صورتی رو "رنگ عشق" نام‌گذاری کردن.

410
00:18:09,570 --> 00:18:11,320
‫#صورتی_از_نوع_سکسی

411
00:18:09,570 --> 00:18:11,320
‫#بازداشت_به_جرم_جذابیت

412
00:18:09,570 --> 00:18:11,320
‫#مهم‌نیست‌اگه‌خوابه_فقط‌بیا‌منو‌بگیر

413
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

414
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

415
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

416
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

417
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

418
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

419
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

420
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

421
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

422
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

423
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

424
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

425
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

426
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

427
00:18:11,320 --> 00:18:14,410
‫{\an8}صورتی

428
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

429
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

430
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

431
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

432
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

433
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

434
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

435
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

436
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

437
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

438
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

439
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

440
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

441
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

442
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

443
00:18:12,740 --> 00:18:14,410
‫{\an8}رنگ     عشــق

444
00:18:14,410 --> 00:18:16,300
‫اوه، واقعاً؟

445
00:18:16,880 --> 00:18:19,750
‫ما اومدیم اینجا دنبالش بگردیم
‫چون نمی‌دونستم چیه،

446
00:18:19,750 --> 00:18:22,090
‫برای همین شنیدن این حرف یه کم طعنه‌آمیزه.

447
00:18:23,820 --> 00:18:26,480
‫در واقعیت، رنگ موهات مهم نبود.

448
00:18:26,480 --> 00:18:29,970
‫این تلاش سختت بود
‫که قلب همه رو لرزوند.

449
00:18:29,970 --> 00:18:31,130
‫ولی...

450
00:18:31,570 --> 00:18:33,720
‫صادقانه بگم، موهام اساساً خودِ آیدله.

451
00:18:33,720 --> 00:18:35,570
‫فکر کنم منظورت "خدا"ست.

452
00:18:35,570 --> 00:18:36,660
‫خب...

453
00:18:37,280 --> 00:18:40,570
‫برعکس اوری-کون، من اصلاً خاص نیستم.

454
00:18:41,020 --> 00:18:45,520
‫تازه، من یه شکست‌خورده‌ام،
‫پس تنها کاری که ازم برمیاد تلاش کردنه.

455
00:18:46,110 --> 00:18:49,250
‫فقط دونستن اینکه کسایی هستن که
‫یکی مثل من رو تشویق می‌کنن

456
00:18:49,250 --> 00:18:51,420
‫بهم یه عالمه شادی میده...

457
00:18:50,610 --> 00:18:54,280
‫{\an8}تامون-<font size="20">کون</font>

458
00:18:51,420 --> 00:18:54,280
‫برای همینه که می‌خوام همه رو خوشحال کنم.

459
00:18:54,280 --> 00:18:58,030
‫و می‌خوام همه لبخند بزنن.

460
00:19:00,490 --> 00:19:02,800
‫نمی‌خوام مردم
‫رقت‌انگیز بودنم رو ببینن.

461
00:19:03,560 --> 00:19:04,870
‫می‌خوام مردم دوستم داشته باشن.

462
00:19:07,640 --> 00:19:09,090
‫انگار که عاشقی.

463
00:19:09,090 --> 00:19:09,920
‫ها؟

464
00:19:09,920 --> 00:19:13,410
‫اوه، امم... این فقط چیزی بود
‫که از بیرون به نظرم اومد.

465
00:19:13,410 --> 00:19:15,840
‫اینم دقیقاً مثل
‫توهماتیه که معمولاً می‌بینم.

466
00:19:16,660 --> 00:19:19,550
‫حتی اگه احساسات خاصی
‫نسبت به یه نفر نداشته باشی،

467
00:19:19,920 --> 00:19:23,770
‫فکر کردم شاید این حس برای تو
‫واقعاً مثل عشق باشه، تامون-کون.

468
00:19:24,170 --> 00:19:28,730
‫و اگه قضیه این باشه،
‫شاید از قبل جواب رو می‌دونستی.

469
00:19:30,520 --> 00:19:31,670
‫عشق...

470
00:19:32,310 --> 00:19:35,300
‫خواستن خوشحالی بقیه
‫یا اینکه بخوای لبخند بزنن...

471
00:19:35,300 --> 00:19:36,950
‫همین احساساته.

472
00:19:38,330 --> 00:19:39,800
‫این‌طوره؟

473
00:19:39,800 --> 00:19:43,160
‫امم... خودم هم درست نمی‌فهمم،

474
00:19:43,160 --> 00:19:48,250
‫ولی فقط امیدوارم که در نهایت
‫عشق برای تو همچین حسی داشته باشه.

475
00:19:49,500 --> 00:19:50,500
‫و بنابراین...

476
00:19:51,700 --> 00:19:54,210
‫این حقیقت که انقدر سخت تلاش می‌کنی،
‫افسرده‌هارا-سنپای...

477
00:19:54,210 --> 00:19:55,210
‫خودش عشقه!

478
00:19:59,670 --> 00:20:00,830
‫اوه، شروع کردن!

479
00:20:10,640 --> 00:20:11,920
‫وای...

480
00:20:16,700 --> 00:20:19,740
‫خواستن خوشحالی بقیه
‫یا اینکه بخوای لبخند بزنن...

481
00:20:19,740 --> 00:20:21,570
‫همین احساساته.

482
00:20:29,730 --> 00:20:30,920
‫کینو...

483
00:20:31,430 --> 00:20:32,690
‫نه.

484
00:20:37,990 --> 00:20:40,420
‫ممنونم، اوتا-چان.

485
00:20:41,320 --> 00:20:42,310
‫چا—

486
00:20:42,700 --> 00:20:46,650
‫نه کینوشیتا-سان
‫و نه حتی اوتاگه، بلکه "چان"؟!

487
00:20:46,650 --> 00:20:48,560
‫یه چیزی بین‌شون رو انتخاب کرد؟!

488
00:20:48,560 --> 00:20:49,770
‫اوه...

489
00:20:49,770 --> 00:20:51,560
‫آیا چیزی که الان حس می‌کنم هم عشقه؟

490
00:20:51,560 --> 00:20:52,620
‫نه، قطعاً نه.

491
00:20:52,620 --> 00:20:54,810
‫این رفاقتِ ناشی از
‫تظاهر به دوست بودنه،

492
00:20:54,810 --> 00:20:57,440
‫اما واقعی نیست.
‫فقط یه توهم زودگذره.

493
00:20:57,440 --> 00:21:00,320
‫ا-اوه، فهمیدم. معذرت می‌خوام.

494
00:21:00,320 --> 00:21:01,660
‫خطر از بیخ گوشم گذشت.

495
00:21:01,660 --> 00:21:05,870
‫تامون-کون انقدر صادقه که نزدیک بود
‫دچار یه سوءتفاهمِ آخرالزمانی بشه.

496
00:21:05,870 --> 00:21:09,220
‫ولی الان حس می‌کنم
‫می‌تونم راند دوم رو ببرم.

497
00:21:09,220 --> 00:21:13,270
‫این عالیه. من به عنوان طرفدار و خدمتکارت
‫تشویقت می‌کنم.

498
00:21:13,270 --> 00:21:14,450
‫تمام تلاشم رو می‌کنم.

499
00:21:15,300 --> 00:21:18,590
‫راستی، برای راند دوم قراره چیکار کنید؟

500
00:21:19,690 --> 00:21:21,760
‫امم...

501
00:21:22,310 --> 00:21:25,060
‫{\an2}چهره‌ی F/ACE کیه؟

502
00:21:25,600 --> 00:21:28,810
‫{\an2}و حالا، راند دوم رقابتمون
‫برای انتخاب سنتر رو شروع می‌کنیم!

503
00:21:28,810 --> 00:21:31,640
‫{\an2}یه چرخش ۱۸۰ درجه‌ای نسبت به
‫راند اول که نبرد چهره‌ها بود،

504
00:21:31,640 --> 00:21:34,020
‫{\an2}این دفعه قراره
‫کار خیلی فیزیکی‌تری انجام بدن.

505
00:21:34,620 --> 00:21:37,150
‫{\an2}امروز، اونا قراره
‫واقعاً روی آب بدو‌ن!

506
00:21:44,610 --> 00:21:46,690
‫{\an2}و در جایگاه اول،
‫تامون فوکوهارا رو داریم!

507
00:21:47,110 --> 00:21:51,080
‫تبریک میگم! هیچکس نمی‌تونست با سرعت
‫و انگیزه تو رقابت کنه!

508
00:21:51,080 --> 00:21:52,360
‫خیلی ممنونم!

509
00:21:52,360 --> 00:21:55,130
‫من با قلبی که لبریز از عشق
‫به دوست‌دخترهام بود دویدم.

510
00:21:55,130 --> 00:21:57,590
‫تامون-کون...
‫پس چی شد اون پیدا کردن عشق؟

511
00:21:57,960 --> 00:22:02,430
‫میشه یه پیام برای همه E/YESهایی (طرفدارا)
‫که دارن حمایتت می‌کنن بفرستی؟

512
00:22:02,430 --> 00:22:04,120
‫بچه‌ها دیدید؟

513
00:22:04,120 --> 00:22:06,890
‫بهتره آماده باشید که عشقم رو بپذیرید.

514
00:22:08,600 --> 00:22:10,820
‫آیدل بودن حتماً خیلی سخته.

515
00:22:10,820 --> 00:22:14,060
‫با این حال ما هم بخشی از مشکلیم چون
‫نشستیم اینجا و از رنج کشیدنشون لذت می‌بریم.

516
00:22:14,060 --> 00:22:15,520
‫آره، آره.

517
00:22:16,110 --> 00:22:21,150
‫                      ترجمه:
‫                زمان‌بندی زیرنویس:
‫   ادیت و تایپ‌ست:

518
00:22:16,110 --> 00:22:21,150
‫جمنای
‫جمنای
‫جمنای

519
00:22:21,150 --> 00:22:26,530
‫     کنترل کیفیت:
‫بازبینی ترجمه:

520
00:22:21,150 --> 00:22:26,530
‫جمنای
‫جمنای

521
00:22:27,010 --> 00:22:30,250
‫آها...

522
00:22:30,250 --> 00:22:32,280
‫نا نا نا...

523
00:22:32,280 --> 00:22:35,350
‫آها...

524
00:22:37,470 --> 00:22:46,900
‫کنجکاوم بدونم دنیا
‫بدون تو چه شکلی می‌شد

525
00:22:47,720 --> 00:22:52,610
‫وقتی به عقب نگاه می‌کنم،
‫تو همیشه کنارم بودی

526
00:22:52,610 --> 00:22:57,510
‫و بهم یاد دادی "گرما"
‫و "خوشبختی" چه حسی دارن

527
00:22:57,510 --> 00:23:00,320
‫یه قایق تندرو از میان آسمان‌های بی‌پایان می‌گذره

528
00:23:00,320 --> 00:23:02,850
‫یه مسیر تزلزل‌ناپذیر،
‫یه شلیک مستقیم به وسطِ خال

529
00:23:02,850 --> 00:23:05,490
‫یه بادکنک قرمز نشکستنی
‫که جای دیگه‌ای پیدا نمیشه

530
00:23:05,490 --> 00:23:08,740
‫آیا این "سرنوشته"؟ یا فقط یه "اتفاق"؟

531
00:23:09,020 --> 00:23:13,810
‫مثل یه گل پژمرده که دوباره زنده میشه

532
00:23:13,810 --> 00:23:16,390
‫نوری که می‌تابه

533
00:23:16,390 --> 00:23:19,380
‫در میان این شبِ تاریکِ غیرممکن

534
00:23:19,380 --> 00:23:20,690
‫(نور روح تو)

535
00:23:20,690 --> 00:23:22,040
‫می‌خواستم که بگیرمش

536
00:23:22,040 --> 00:23:23,320
‫(خیلی دوستت دارم)

537
00:23:23,320 --> 00:23:24,380
‫پس براش تلاش کردم

538
00:23:24,380 --> 00:23:27,110
‫می‌خوام ادامه بدم، می‌خوام رشد کنم

539
00:23:27,110 --> 00:23:30,890
‫و گل‌ها و رویاهامون رو
‫به شکوفایی کامل برسونم

